Відтворення реалій при перекладі творів українських письменників для дітей англійською мовою (на матеріалі українських народних казок) |
|
Тип работы |
Курсова робота |
Код |
ВД-3021 |
Содержание |
ВСТУП Розділ 1. ПОНЯТТЯ РЕАЛІЇ В СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ 1.1. Диференціація понять «реалія», «термін», «безеквівалентна лексика».. 1.1.1. До проблеми визначення поняття «реалія» в зарубіжному мовознавстві 1.1.2. Поняття «реалія» у вітчизняній лінгвістиці 1.2. Класифікація реалій Розділ 2. ПРИЙОМИ ПЕРЕДАЧІ РЕАЛІЙ У ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ ДЛЯ ДІТЕЙ) 2.1. Транскодування: транскрипція і транслітерація 2.2. Переклад (або заміна, субституція) 2.2.1. Уведення неологізму (калька, напівкалька) 2.2.2. Приблизний переклад (принцип родо-видової заміни, функціональний аналог, опис) 2.2.3. Контекстуальний переклад ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ДОДАТКИ |
Количество страниц |
53 |
Дата размещения |
4/1/2018 |
Цена: 355.00 |